동시통역

동시통역

  • 동시통역 실시간견적의뢰 바로가기
    러시아어 동시통역서비스 이용 또는 견적을 원하시는 고객님은 실시간견적의뢰 바로가기를 클릭해주세요!
    1. 서비스 지역: 국내
    2. 서비스 언어: 러시아어, 영어, 한국어
    3. 서비스 인력: 출장, 파견, 2인 1조
    4. 서비스 비용: 통역요금 보기

동시통역(Simultaneous interpretation) 서비스 소개

동시통역은 국제회의 등에서 연사의 말과 거의 동시에 통역하는 방식으로 진행 된다.
2인의 통역사가 한 팀으로 구성되어 전문 통역장비를 갖춘 조건에서 연사의 발표를 실시간으로 끊지 않고 연속적으로 통역하는 형태로 진행되며 회의 내용이 상당히 전문적인 경우에는 3~4인이 한 팀이 되어 진행되므로 회의 시간과 통역의 효율성을 극대화할 수 있다는 장점이 있다.

고객은 국제회의, 세미나, 심포지엄 등 행사에서 좋은 결과를 얻기 위해서는 4~6일 전에 통역사에게 충분한 자료와 정보를 제공하여야 훌륭한 통역이 될 수 있습니다.

동시통역은 같은 시간에 더 많은 양의 정보를 처리할 수 있어 효율적이며, 여러 언어를 동시에 통역할 수 있는 집중 처리식이라고 볼 수 있어 일석이조이다. 부스(booth) 안의 통역사는 연사의 연설을 헤드폰을 통해 들으며, 듣는 것과 거의 동시에 자기 앞에 놓인 마이크를 통해 청중이 알아들을 수 있는 언어로 내용을 통역해준다. 이 방식은 여러 언어로 통역되어야 하는 ASEM 회의처럼 16개의 공식언어를 사용하는 회의에 많이 사용된다.

동시통역은 연사가 말할 때 화면을 봐가며 동시에 해야 하는 보조 시각자료가 많이 활용되는 회의에 주로 사용된다. 동시통역은 정치, 경제, 문화 비즈니스 등 전달의 길잡이로서 앞으로 그 영향력은 더욱 커질 것이다. 요즘 안방에서 지구촌 그 어디라 하더라도 듣고 볼 수 있는 현 시대 방송사, 케이블, 위성방송, 디지털 방송 등의 프로그램 동시통역업무는 앞으로도 계속 늘어 날 전망이다. 특히 정보통신분야 회의는 모두 동시통역으로 진행한다고 해도 과언이 아니다.

2001년 유럽에서 통/번역 조사 결과에 따르면 하루 5-6시간 동안 통역사가 ‘처리하는’ 내용을 기록해보면 40-50페이지 분량에 해당 되고 전문 번역사가 번역하는 속도는 하루 최대 6~7페이지 정도이다. 통/번역은 사라지는 말과 남겨지는 글은 물론 대비 조차할 수 있는 차이와 서로의 특성이 있다.

동시통역의 중요성

국제사회에서 커뮤니케이션을 한다는 것은 외국어를 한다고 다 해결되는 것이 아니며 정확한 의사소통은 국제회의, 국제학술회의, 심포지움, 세미나, 방송, IT분야 등에서는 더욱 중요하다.

동시통역의 중요성은 문화와 관행의 차이, 표현의 억양과 같은 미묘한 언어의 벽, 대화의 벽이 조성 되여 전문가들 조차도 이러한 국제적인 관행의 차이 때문에 훌륭한 아이디어와 상품, 연구업적을 갖고서도 해외마케팅, 홍보 등 에서 차질이 생겨 제대로 평가 받지 못하는 경우가 종종 있다.

관공서, 대기업, 방송국, 중소기업, 수출입업체, 정보통신 산업 및 기술 관련 부서, 비디오 제작사, 대기업 영상사업단, 영화사, 국제회의 조직위원회 관계자 등 막대한 예산과 노력을 들여 국제회의나 행사를 유치, 해외마케팅, 홍보, 집행하고서도 의사소통이 제대로 되지 않아 매우 불만스러운 경우가 흔히 있다. 주최기관이 범하는 실수는 선물, 책자인쇄, 연회의 식사비용, 기타 접대비 등에는 막대한 예산을 들이면서도 통역사는 좀 싼 사람을 써서 작은 돈을 아끼려고 하는 일입니다. 인간이 생활하면서 하늘과 땅 바다가 불명이 같을 수 없듯이 통역사의 수준도 엄청나게 다를 수 있다.

내용의 정확성은 물론, 표현의 적합성, 깊이, 급박한 상황에 대처하는 노련함 등. ….
눈에 보이지 않는 외국어 전문가들의 수준이 회의의 성패를 결정적으로 좌우하는 경우가 많다. 외국에서 온 귀빈을 위한 통역사 한 사람이 회의전체의 대외적 이미지에 큰 영향을 줄 수도 있다.

서비스 적용 분야

국제회의통역, 학술세미나통역, 심포지움통역, 강의통역, 현장화상통역, 웨딩통역, 등 각종회의 통역, 등등